Premio Nobel de Literatura 2011

A los versos del poeta sueco Tomas Tranströmer

Anastasia Gubin
08.Oct.2011 :: Escandinavia

nobel de literatura 2011Según las autoridades del Premio Nobel, conmueve con su gran habilidad al condensar mediante pocas palabras, versos que son capaces de llegar a lo más profundo del alma

La Real Academia de Suecia eligió otorgar el Premio Nobel de Literatura 2011 al gran poeta sueco Tomas Tranströmer “porque a través de sus imágenes condensadas y transparentes, nos da acceso a una nueva realidad”. El poeta se caracteriza porque logra expresar mucho en pocas palabras y llegar así a lo profundo de los corazones.

El premio fue comunicado a medio día de hoy 6 de septiembre y de inmediato en el sitio web del premio, entusiastas admiradores enviaron algunos saludos para el gran literato.

“¡Por fin! He esperado por esto, por el (Premio Nobel) tuyo. ¡Felicidades Tomas!”, escribe Malin Lydell Manjard, de Suecia.

“Gracias Tomas. A pesar de su enfermedad se ha mantenido escribiendo para nuestras almas en todo el mundo. Mis mejores deseos de salud”, escribieron Ignacy MarekKaminski y Akane Liv Ken Okamoto.

Tomas Tranströmer nació en Estocolmo el 15 de abril de 1931, hijo de una maestra de escuela y un padre periodista. Se graduó en gramática latina y estudió historia de la literatura, además de realizar estudios en historia de religión y psicología. Se graduó en Licenciatura en Artes en 1956.

Su debut literario más aclamado fue en 1954 con la obra “17 poemas”. Posteriormente sus producciones en relación a la naturaleza y la música lo posicionaron como uno de los principales poetas de su generación con:

Hemligheter På Vågen (1958; secretos en el camino),

Den halvfärdiga Himlen (1962, El cielo a medio terminar , 2001)

Klanger och mástil (1966, ver de Windows y piedras: Selected Poems , 1972)

Otra de sus obras reconocidas es Östersjöar (1974, Países Bálticos , 1975) que narra la vida en la isla de Runmaro, en el archipiélago de Estocolmo, donde su abuelo materno era piloto.

Tranströmer, según las autoridades del Premio Nobel, conmueve con su gran habilidad al condensar mediante pocas palabras, versos que son capaces de llegar a lo más profundo del alma.

En breves versos el poeta concentra lo que quiere expresar y el lector es capaz de recoger eso en su lectura. Su poesía es traducida en sesenta idiomas y él mismo ha publicado las traducciones de sus poesías en una colección llamada Interpretaciones, publicada en 1999.

NOCTURNO

Por un pueblo conduzco de noche, las casas surgen
Al resplandor de la luz -están despiertos, desean beber.
Casas, galpones, letreros, vehículos abandonados -es ahora
que se visten de vida. La gente duerme:

Algunos duermen en paz, otros con rostros tensos
Como si estuviesen estrenando para la eternidad
No osan soltarse completos a pesar que su sueños son pesados.
Descansan como barreras caídas cuando cruza el misterio.

Afuera del pueblo el camino se alarga entre los árboles del bosque
Y los árboles los árboles en silencio entre ellos
Tienen el color teatral que tiene el brillo del fuego
¡Qué claras son sus hojas! Me persiguen hasta la casa.

Me acuesto a dormir, veo imágenes desconocidas
Y signos suben solos detrás de las pupilas
En la oscuridad de la muralla. En la rendija entre en vela y el sueño
una gran carta intenta colarse en vano.

———————————————————-
Anastasia Gubin es periodista acreditado en Europa del diario chino La Gran Epoca